翻译
姚忠在
红尘好
翻译,不简单,不容易。
我生平第一次接触翻译,是在大学里上翻译课,如果没有记错,那是选修科,而非必修科,选修无任欢迎,不修悉听尊便,自由选择。
修读翻译的同学相当踊跃,年青人,总想多掌握一门知识。教授来了,是位老先生,一进课堂就讲课,没有半句多余话,他在黑板上涂涂写写,从基本翻译教起,是位认真的学者。
男同学不甚用心,几个混蛋互相打眼色,看来已选定了目标,准备向某几位女同学发动攻势,计划在月圆之夜,约美女到湖边唱情歌。
女同学最是认真,分发下来的讲义,立刻变成圣经,抄抄抄,一字不漏,教授讲什么,她们就抄什么。听说有位很会背书的,考试之前通宵苦战,背呀背呀,在书桌上睡着了,梦中打翻了桌上的饮料,隔天满桌蚂蚁阵,有如吴宇森导演的《赤壁》阵势。
我在梦游,教授讲十句,只吸收五句,对翻译似懂非懂,也最不喜欢背讲义,考试的时侯,用自己的方式翻译,结果拿了个“D”,不及格。
我的翻译因缘,到此为止,接下来的二十五年,专心在航空界发展,向来没跟翻译挂钩,直到进入了广告界,必须把英文广告,译为华文广告,才再度跟翻译结缘,真后悔当年没把翻译修好,迟咯!迟咯!
英文广告天花龙凤,撰写广告的阿哥阿姐,有大把时间,酝酿文字创意,当英文原文交到中文文案(Chinese Copywriter) 手上时,通常是箭在弦上,急如星火,明早就是见报时刻!
这种十万火急,迫在眉睫的局势,真的非常要命,中文文案必须以最精简的文字,勾画出产品的特色,若顾客使用它,会得到什么好处。那头催催催,这头赶赶赶,火烧眉毛,形势逼人,急是急,却是对翻译的磨炼,加强了翻译能力。
命运安排,我从此跟翻译挂钩,在出版集团那四年,偶尔翻译些学问的文字,在慈善基金这三年,工作是把中文译为英文,我开始时没把握,翻译多了,逐渐得心应手,又多一项能力。
有心走向专业,当然得更上一层楼,我在学习的同时,也承接翻译工作,书本的、广告的、基金的、法律的、机构集团的,都能够胜任。
从没想过在翻译业发展,命运如此安排,我顺应着接受,冥冥中,存在太多玄妙的事。
轉載自聯合早報
在大學時我朋友把她的翻譯功課拿給我看, 我差點沒傻了眼。。
以爲懂雙語而在翻譯時能左右逢源的想法也消失了一大半 ><
有可能我對雙語的掌握還沒到如火純青的境界吧, 我發現我大多時候還挺詞窮的。。
也有可能每個語言都有自己獨特的韻味/精髓吧
所以當你嘗試翻譯成另一個語言時, 總覺得沒有把那句話/那段文所蘊含的意義表達出來。。
難怪很多人總是說原汁原味還是最好的。。 =D